jueves, 24 de enero de 2013

LOS MISERABLES (LES MISÉRABLES) DIRIGIDA POR TOM HOOPER BASADA EN NOVELA DE VÍCTOR HUGO

La historia de Los miserables vuelve a estar de moda. Los méritos de la última película dirigida por Tom Hooper  con música de Claude-Michel Schönberg, la han resaltado y han dado una nueva posibilidad de difusión a la obra de Víctor Hugo, con gran resonancia. Su valor ha perdurado a través del tiempo porque trata de dramas humanos siempre vigentes. La obra de Los miserables es, un relato de superación, de redención y de amor en el sentido más amplio de la palabra, que logra abordar, con gran acierto, temas universales; porque todos hemos podido ser,  en algún momento de nuestra vida, como Jean Valjean, como Fantine, como Eponine e incluso como Javert. 

Esta  nueva adaptación, hecha en clave de musical, ha contado con actores del éxito teatral. Son ellos mismos los que, con acierto, interpretan las canciones: Boublil y Schönberg y el letrista Herbert Kretzmer. Es una traslación ambiciosa con  grandes estrellas bien conocidas: Hugh Jackman (“Australia”“Acero puro”) es Jean Valjean, y Russell Crowe (“Los próximos tres días”“El hombre de los puños de hierro”) es Javert; Anne Hathaway (“El Diablo viste de Prada”“El Caballero Oscuro: La leyenda renace) interpreta a la sufrida Fantine; también participan del reparto  Helena Bonham Carter (“Alicia en el País de las Maravillas”“El discurso del rey”),  Amanda Seyfried (“In time”“Sin rastro”), Sacha Baron Cohen (“La invención de Hugo”“El dictador”), Eddie Redmayne (“Mi semana con Marilyn”), Aaron Tveit (“Sin frenos”), Samantha Barks y Cavin Cornwall.   


LOS MISERABLES

Título original: Les misérables. 
DirecciónTom Hooper
País: Reino Unido
Año: 2012. 
Duración: 158 min. 
Género: Drama,musicalromance
Interpretación: Hugh Jackman (Jean Valjean), Russell Crowe (inspector Javert), Anne Hathaway (Fantine), Amanda Seyfried  (Cosette), Helena Bonham Carter (Madame Thénardier), Eddie Redmayne  (Marius), Aaron Tveit (Enjolras), Sacha Baron Cohen (Thénardier), Samantha Barks  (Éponine), Daniel Huttlestone (Gavroche). 
Guion: William Nicholson, Alain Boublil, Claude-Michel Schönberg y Herbert Kretzmer; basado en el musical de Alain Boublil y Claude-Michel Schönberg; a su vez basado en la novela de Victor Hugo. 
Producción: Tim Bevan, Eric Fellner, Debra Hayward y Cameron Mackintosh. 
Música: Claude-Michel Schönberg.
Fotografía: Danny Cohen. 
Montaje: Chris Dickens y Melanie Ann Oliver. 
Diseño de producción: Eve Stewart. 
Vestuario: Paco Delgado.


El musical de  Boublil y Schönberg, puede verse  en concierto, en el el vídeo siguiente: 

Se exaltan los sentimientos del espectador, vinculándolos en muchos momentos con la causa  de la obra, por medio de la música.  Las canciones del film están al servicio de lo que se cuenta y no de relleno, aunque ocupen un porcentaje muy elevado del tiempo del relato de la historia. El guión de William Nicholson es fiel a la obra original. Procura mantener el mensaje subversivo de la trama y atiende más a no restar, que a sumar. Es de agradecer que una gran obra literaria sea una correcta y eficaz traslación sin manipular su argumento. Lo mejor no es su fidelidad a la novela original, ni el seguimiento a la exitosa la obra teatral, sino la calidad  de sus intérpretes y el tratamiento visual conseguido, con gran despliegue de medios, lo que hace de la obra una  superproducción de gran altura. 


Si  nos fijamos en el significado de los planos, vemos que  abundan  los expresivos: con primeros planos, encuadres aberrantes y travellings agresivos que pretenden engrandecer cada línea cantada o los momentos de transición. El ritmo del relato no es estable. Contiene momentos memorables con otros que resultan monótonos a causa de su lentitud. Pero, con los casi dos horas y media de la cinta, es un tema apenas digno de ser destacado, porque no es fácil seguir una película totalmente cantada, en versión original, en inglés, con subtítulos, durante ese tiempo. La atención del espectador no puede adormecerse ya que muchos, han de hacer dos acciones simultáneas de las que tienen poca costumbre: ver y leer. En España, las versiones originales no son habituales y menos en películas que pretenden acoger a una mayoría de público. Es un ejercicio del que desgraciadamente, falta tradición.  Pero, muy bien por apostar por ello, porque  además, la rima de  los versos traducidos y la capacidad  por sincronizarlos con las voces, son muy buenas. Los temas que Víctor Hugo plantea en su obra se mantienen respetuosamente con el formato musical de la película de Hooper y, si cabe,  aumentan su sentido  por el  carácter de himno romántico conseguido para la denuncia, o en favor de lo que debería cambiar. Uno de los temas más bellos del relato musical es  I Dreamer a Dream, interpretado por  Anne Hathaway en el film que  representa el personaje  lacerante de Fantine con el lamento por  la pérdida de los sueños. Llora la impotencia que con frecuencia se  tiene en la vida, para poderlos recuperar.  Marca una de las características  del espíritu romántico contenido en la obra.  Lo recuperamos subtitulado.


Valga decir que,  en ocasiones, se echan en falta más planos generales que diluyan la atención en un conjunto y la vista pueda recrearse en escenas y secuencias que pudieran ser grandiosas, como las de las batallas a las que se les concede poca trascendencia visual; igualmente que al carácter coral de la obra que, al tener tantos personajes, los planos cercanos más expresivos, dificultan un seguimiento como grupo. Aunque  la selección de las imágenes, en conjunto, es de gran belleza y acerca al espíritu romántico,  de misterio y ensoñación, como metonimia de lo que  se desea evocar.   
                        El caminante ante el mar de nubes de Caspar David Friedrich

LOS MISERABLES  A LO LARGO DE LA HISTORIA

Retrocediendo en el tiempo, tenemos una interesante versión de Lés Misérables  dirigida por Josée Dayan, del año 2000. Cuenta con la participación de grandes actores, también, como Gérard Depardieu, Christian Clavier, John Malkovich, Virginie Ledoyen y Enrico Lo Verso, entre otros. Es una miniserie francesa, con  gran fidelidad al texto original y unos diálogos cuidados que permiten acercarse al relato a partir de la palabra hablada.  La podemos ver en francés, con subtítulos en alemán. También puede seguirse con  subtítulos en inglés. 
Igualmente, podemos  encontrar otras versiones anteriores.  Para seguir un proceso cronológico, aunque haya algunas más, destacamos:


En 1935, la dirigida por Richard Boleslawski, protagonizada por Fredric March y Charles Laughton. Fue la primera versión de la historia nominada a Mejor Película Premio de la Academia.

De 1957,   tenemos la dirigida por  Jean-Paul Le Chanois.  Con  Jean Gabin como Jean Valjean.
  Del año  1978,  la que fue dirigida por  Glen Jordan, y con las actuaciones de Richard Jordan,  Anthony Perkins Cyril  Cusack.


En  1995, se hizo la adaptación libre, la dirigida  por Claude Lelouch. Con  la actuación de Jean Paul Belmondo. 


La película de 1998, está dirigida por Bille August. Fue adaptada por Rafael Yglesias  de la novela homónima de Victor Hugo. Fue protagonizada por Liam Neeson,  Geoffrey RushUma Thurman y Claire Danes.


LA OBRA Y EL AUTOR
La obra original es la novela, de Víctor Hugo, que da título a las películas. Fue publicada en 1862 y es una de las obras  románticas más populares del siglo XIX. En su argumento, presenta una clara disquisición entre el bien y el mal, entre lo legal y lo que no lo es a partir de la triste historia de Jean Valjean, que es condenado a prisión por robar un trozo de pan,  para dar de comer a sus sobrinos hambrientos; condena que se alarga hasta casi veinte años por sus intentos de fuga. Trata de aspectos políticos y éticos; relaciona justicia y religión. Según  señala el autor, se basa en la historia real de Vidocq, un criminal francés que luego se redimió e inauguró la Policía Nacional  de Francia, le sirvió  como modelo para  la creación de dos personajes, a los que sitúa en un contexto histórico francés  real: La restauración monárquica entre 1815 y 1848, con las revoluciones de 1830 y 1848 luego generalizadas a toda Europa. El Segundo Imperio de Luis Napoleón III, sobrino del anterior Bonaparte, y el establecimiento de la Tercera República en las últimas décadas del siglo. 



La obra literaria de Los miserables  contiene un importante estudio de la sociedad en esa época; de sus pasiones, caracteres y actos. Muestra la pobreza del siglo XIX, con toda su crudeza. Las razones que a veces lleva a errar a las  personas, la capacidad de rectificar y la paz que produce, el sentido del perdón, etc. El autor analiza  y hace una crítica a estereotipos del  momento,  y presenta su declarada oposición a la pena de muerte.  La novela  es una defensa de los oprimidos,  independientemente de la situación socio-histórica  en la que vivan.
Portada  de "Cosette“. El autor  Emile Bayard,  En la  edición  Les Misérables (1862)

SUGERENCIAS DIDÁCTICAS
Los temas que se deprenden de la obra, en las versiones que presentamos, permiten hacer estudios y un acercamiento a la época romántica, con sus múltiples aspectos ideológicos, artísticos (música, arquitectura, pintura, escultura, etc.)  y literarios de finales del siglo XVII y XVIII, tanto en Francia como en el resto de Europa. De forma más específica proponemos:
  • Lectura de Los miserables de Victor Hugo. Mejor en la lengua original francesa y en su defecto en las traducciones que ofrecemos en español o inglés. 
  • Si el conocimiento de las diversas lenguas lo permite, ver la relación entre el original y alguna de las traducciones en un párrafos o capítulo concreto. 
  • Ver las motivaciones del autor para crear la obra, con los personajes contenidos. Uno de los protagonistas proviene de un personaje real, Vidocq, con su caracterización, ¿por qué lo elegiría  ¿muestra simpatía por él?
  • Observar los aspectos en los que nos podemos fijar para caracterizar a  Victor Hugo como un autor romántico, atendiendo a las normas en las que se inscribe para la creación de la obra.
  • Analizar si está justificada la defensa que hace de los más débiles y desfavorecidos situándolos en la época. 
  • Ver alguna de las versiones cinematográficas que se proponen y atender a las semejanzas o diferencias que tienen con la obra de Víctor Hugo.  
              -    En la presentación de los personajes principales.
              -    En  su personalidad y forma de actuación.
              -    En la situación social en la que viven.
              -    En los espacios en los que se mueven.
             -    En la forma de impregnarse el romanticismo en el texto audiovisual,  por sus imágenes y música en la versión del año 2012.
  • Si se desea, pueden observarse diferencias importantes entre las adaptaciones cinematográficas. Es un trabajo atractivo su verificación y distinción. 
  • La versión de 2012 emociona de forma menos reflexiva por su grandiosidad, pero, los textos cantados ¿cumplen la expectativa de la obra?
  • Se sugiere hacer un estudio de  I Dreamer a Dream, en diversos sentidos, compresión del texto, análisis comparativo en las dos lenguas que se propone, juego de Karaoke aportando la propia voz, etc. 
  • Puede encuadrarse la obra en su momento histórico haciendo una relación de los aspectos políticos, económicos, sociales y artísticos de Francia y Europa en esa época.  

-----------------------------
Para leer  la obra completa  de Les  Misérables: 


En francés
En español
En inglés